I picked up Antigone at the library this last week. I ended up getting two versions; one copy translated by Robert Bagg, and the other translated by Richard Emil Braun. I chose to read them both because I thought it would be interesting to see how they differ in the translation. The Bagg version claims that the author tried to satisfy the desire to be accurate, as well as considering how the words would sound to the reader. The Braun version states that 'only translators who write poetry themselves can properly recreate these tragedies." Well, I finished reading Antigone this afternoon, and I found that reading both versions, side by side, was definitely a good decision. I think that I got a much fuller understanding of the play than if I had only read one. I enjoyed it so much that I really wish that I had studied Ancient Greek so I could read what Sophocles actually wrote himself.
Well, who knows what will happen in the future.
As far as the two versions go, I think I enjoyed the Bagg version a little bit more. In the beginning of the play I felt like the Braun version was more emotive, but somewhere around the middle, he started to lose me sometimes. I would go back to the Bagg version, and feel like I was understanding it better, and in reality I didn't think the poetry in the Braun version was better, except in the very beginning where Antigone is talking with her sister.
In the end, Antigone was so absorbing, I have decided to continue reading the Bagg version. The book that contains this translation of Antigone is The Oedipus Plays of Sophocles, and also includes Oedipus the King, Oedipus at Kolonos, as well as an interesting essay about Greek Theater.